Chôka-versaĵo pri vintro

        冬の長歌

                    凡河内躬恒

ちはやぶる 神無月とや 今朝よりは 曇りもあへず 

うち時雨 紅葉と共に ふる里の 吉野の山の 

山嵐も 寒く日ごとに なりぬけば 玉の緒とけて 

こき散らし 霰乱れて 霜こほり いや固まれる 

庭の面に むらむら見ゆる 冬草の 上に降りしく 

白雪の 積もり積もりて あら玉の 年をあまたも 

過ぐしつるかな

              『古今和歌集』(1005)

                Chôka-versaĵo pri vintro

                                    Ôshikôchi-no Mitsune

Jam venis oktobro, kvankam antaŭ ol nubiĝas, tiun ĉi vilaĝon duŝas sezonaj pluvoj kun ruĝaj folioj ekde hodiaŭa mateno. 

La ventoj blovas pli vintraj disde Monto Yoshino tagon post tago. 

Tial hajlas plene teren, kvazaŭ multajn bidojn disĵetus rozario kun la rompita ŝnuro, kaj prujnas grade pli glacie. 

Tavoliĝas blankaj neĝoj pli kaj pli sur vintraj herboj tie kaj alie surface de la ĝardeno. 

Tiel mi pasigis multe da novaj jaroj. 

                                    #1005 / “Kokin-Wakashû”

広告
Both comments and trackbacks are currently closed.